10. Yunus Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِل۪ينَ
Fe kefa billahi şehiden beynena ve beynekum in kunna an ibadetikum le gafilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bizimle sizin aranızda Allah, şahit olarak yeterlidir. . . Muhakkak ki biz, sizin kulluğunuzun hakikatinden gafildik!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin bize tapmanızdan tamamen habersizdik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şimdi ise sizin bize tapınmanızdan habersiz olduğumuza dair sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sizinle bizim aramızda şahid olarak, Allah yeter doğrusu "sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!" diyecekler.
Gültekin Onan
"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)".
İbni Kesir
Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik".
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizi, gerçekten fark edememiştik."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin hizmet etmenizden habersizdik."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."
Əlixan Musayev
Bizimlə sizin aranızda Allahın şahid olması yetər. Doğrudan da biz sizin ibadətinizdən xəbərsiz idik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizinlə bizə aramızda təkcə Allahın şahid olması yetər. Biz (eşitməz, görməz və duymaz olduğumuz üçün) sizin bizə ibadət etməyinizdən xəbərsiz idik!”
Ələddin Sultanov
Bizimlə sizin aranızda şahid kimi Allah yetər. Həqiqətən, sizin (bizə) ibadət etməyinizdən xəbərsiz idik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship."
Al-Hilali & Khan
"So sufficient is Allâh as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."
Abdullah Yusuf Ali
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
Marmaduke Pickthall
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.[1]
Taqi Usmani
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship."
Abdul Haleem
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
Mohamed Ahmed - Samira
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship. "
Muhammad Asad
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worship
Progressive Muslims
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us. "
Shabbir Ahmed
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship. " (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
Syed Vickar Ahamed
"Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware. "
Ali Quli Qarai
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
Bijan Moeinian
"We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us. "
George Sale
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
Mahmoud Ghali
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship. "
Amatul Rahman Omar
`So (this day) Allâh suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.'
E. Henry Palmer
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us. '
Hamid S. Aziz
And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipped"
Arthur John Arberry
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service. '
Aisha Bewley
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”
Эльмир Кулиев
Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении".