10. Yunus Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
وَاللّٰهُ يَدْعُٓوا اِلٰى دَارِ السَّلَامِۜ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Vallahu yed'u ila daris selam, ve yehdi men yeşau ila sıratin mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, Selam Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, darüsselama çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.
Gültekin Onan
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah selam evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İbni Kesir
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine davet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, selam[1] diyarına çağırır. Hak edeni[2] dosdoğru yola iletir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, selam[1] diyarına çağırır. Dileyeni[2] kimseyi dosdoğru yola iletir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü Allah, esenlik ülkesine çağırır ve dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah esenlik ve güvenlik yurduna çağırır ve yola gelmeyi tercih edeni doğru bir yola getirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kullarını barış yurduna (cennete)[1] çağırıyor[2] ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor.
Əlixan Musayev
Allah əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola yönəldir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola salır!
Ələddin Sultanov
Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (cənnətə) çağırır və dilədiyini doğru yola yönəldir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah invites ˹all˺ to the Home of Peace and guides whoever He wills to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
Allâh calls to the Home of Peace (i.e. Paradise, by accepting Allâh’s religion of Islâmic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to the Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
Marmaduke Pickthall
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace[1] and guides whomsoever He wills to a straightway.
Taqi Usmani
Allah invites (people) to the Abode of Peace and brings whom He wills to a straight path.
Abdul Haleem
But God invites [everyone] to the Home of Peace, and guides whoever He will to a straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
God invites you to mansions of peace, and guides whosoever He will to the path that is straight
Muhammad Asad
AND [know that] God invites [man] unto the abode of peace, and guides him that wills [to be guided] onto a straight way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah invites to a world of peace in His heaven's realm and He guides whom He will to the path of safety and righteousness.
Progressive Muslims
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
Shabbir Ahmed
Allah calls to the Lasting Abode of Peace, and leads men and women to the Straight Path. This Guidance can only be achieved according to His Laws (4:88).
Syed Vickar Ahamed
But Allah does call (you) to the Home of Peace: He does guide whom He pleases to the Straight Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
Ali Quli Qarai
Allah invites to the abode of peace, and He guides whomever He wishes to a straight path.
Bijan Moeinian
God invites you to a peaceful place (not an instable place like earth as mentioned above. ) He guides whoever He wills (and deserves) to the right path.
George Sale
God inviteth unto the dwelling of peace, and directeth whom He pleaseth into the right way.
Mahmoud Ghali
And Allah calls to the Residence of Peace, and He guides whomever He decides to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
Allâh invites (us all) to the abode of peace and He guides him who wishes to be guided to the exact right path leading to the goal.
E. Henry Palmer
God calls unto the abode of peace, and guides whom He will into the right path.
Hamid S. Aziz
Verily, the likeness of the life of this world is like water which We send down from the sky, and the plants of the earth, from which men and cattle eat, are mingled therewith, until when the earth puts on its ornament and is adorned, and her people think that they are her masters, Our commandment comes to it by night or day, and We make it as it were mown down corn, as though it had not flourished yesterday. Thus do We detail the signs unto a people who reflect.
Arthur John Arberry
And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;
Aisha Bewley
Allah calls to the Abode of Peace and He guides whom He wills to a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God calls to the Abode of Peace, and guides whom He wills to a straight path.
Эльмир Кулиев
Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает.