10. Yunus Suresi 20. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait. "
وَيَقُولُونَ لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُواۚ اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ۟
Ve yekulune lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih, fe kul innemel gaybu lillahi fenteziru, inni meakum minel muntazirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah'ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O'nun üzerine Rabbinden bir mucize inzal edilmeli değil miydi?" derler. . . De ki: "Gayb yalnızca Allah içindir! Bekleyin! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Peygambere Rabbinden bir mucize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki: "Gayb ancak Allah'a aittir. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ona (peygambere) Rabbinden bir mucize indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'na Rabbinden bir mucize indirilmeli değil mi,' diyorlar. De ki: 'Gizemler ALLAH'ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de "ona rabbından bambaşka bir ayet indirilse ya" diyorlar, sen de de ki: gayıb ancak Allaha mahsus, intızar edin ben de sizinle beraber muntazır olanlardanım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!" diyorlar. Sen de de ki: "Gayb ancak Allah'a aittir! Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Gültekin Onan
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Tanrı'nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Müşrikler) "Ona (peygambere) Rabbinden (Kur'andan başka) bir (azab) mu'cize (si) indirilse ya" derler. De ki "Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir
Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah'a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi (hakkı inkar edenler): "Ona niçin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki: "İnsanoğlunun görüp algılayamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah'a özgüdür. Öyleyse, bekleyin (O'nun iradesi tecelli edinceye kadar:) hem, ben de sizinle bekleyeceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbinden O'na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: -Gayb Allah'ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kalkmış: "O Peygambere Rabbi tarafından bambaşka bir mucize indirilse ya!" diyorlar. Sen de ki: "Gayb alemi ancak Allah'ındır. Gaybı bilmek O'na mahsustur. O halde bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekliyorum.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki: "Gayb Allah'ındır (görülmeyeni bilen O'dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah'ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyorlar ki: "Ona Rabbinden mucizevi bir belge gönderilmeli değil miydi?" Buna karşılık de ki: "Aşkın hakikatler yalnızca Allah'a ait bir alandır: şimdi artık bekleyin (akıbetinizi)! İyi bilin ki, ben de sizinle birlikte bekleyeceğim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ona Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil mi!" diyorlar. De ki: "Gayb yalnızca Allah'a aittir. Artık bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ona Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil mi!" diyorlar. De ki: "Gayb yalnızca Allah'a aittir. Artık bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik dediler ki: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" De ki: "Gizli gerçeklerin bilgisi, yalnızca Allah'a özgüdür. Artık, bekleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de bekliyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Diyorlar ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilse olmaz mı?" De ki "Bütün gizli bilgiler Allah'a aittir. Öyleyse bekleyin; sizinle birlikte ben de bekliyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'na Efendinden bir mucize indirilmeli değil mi" diyorlar. De ki: "Gizemler ALLAH'ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir ayet (mucize) indirilse ya!" diyorlar.[1] De ki: "Gayb (bilinemeyen her şey) yalnızca Allah'ın kontrolündedir. Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Əlixan Musayev
Onlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” De: “Qeyb ancaq Allaha aiddir. Gözləyin, şübhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müşriklər: “Barı, Peyğəmbərə (bizə dediklərinizin doğru olduğunu bilməyimiz üçün) Rəbbi tərəfindən bir möcüzə nazil ediləydi!” – deyirlər. Onlara belə cavab ver: “Qeyb (aləmi) ancaq Allaha məxsusdur. Elə isə (Allahın əzabını gözləyin). Doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyləyənlərdənəm!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ona (Mühəmmədə) Rəbbindən bir möcüzə nazil edilməli deyildimi?!” - deyirlər. De ki: “Qeyb yalnız Allaha məxsusdur. Ona görə də gözləyin! Şübhəsiz, mən də sizinlə birlikdə gözləyirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say, "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask, "Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?" Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
Al-Hilali & Khan
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The Unseen belongs to Allâh Alone, so wait you, verily, I am with you among those who wait (for Allâh’s Judgement)."
Abdullah Yusuf Ali
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
Marmaduke Pickthall
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord?[1] Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.[2]
Taqi Usmani
And they say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.”
Abdul Haleem
They say, ‘Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?’ Say [Prophet], ‘Only God knows the unseen, so wait- I too am waiting.’
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."
Muhammad Asad
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -the idolaters- insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to evince both his wisdom and the truth of his mission!" Say to them O Muhammad: "Divination of things to come rests in the hands of Allah Who knows the hidden, the unknown and all that is destined to come, therefore, you just wait O people, I will also await with you future events".
Progressive Muslims
And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord. " Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Shabbir Ahmed
And they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold).
Syed Vickar Ahamed
And they say: "Why is a Sign not sent down to them from their Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know). Then you wait: I will also wait with you."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait. "
Ali Quli Qarai
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘[The knowledge of] the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’
Bijan Moeinian
They say: "How come Mohammad’s Lord has not sent a miracle as a sign for his prophet hood?" Reply: “The Lord is the Master of the world of unseen [it is up to Him to bless me with a miracle or not. Besides, did such undeniable miracles of the previous prophet change the attitude of their people?] Well, wait (for this undeniable miracle that you are looking for.) I, too, will wait with you (for the completion of the biggest miracle of all, i.e., this Qur’an.)
George Sale
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you.
Mahmoud Ghali
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)
Amatul Rahman Omar
And they say, `Why is not a (decisive) sign (of destruction) sent down to him from his Lord?' Say then, `The hidden reality (will come to pass. The knowledge of it) belongs to Allâh alone, so wait (for the time ordained). Surely, I am with you among those who wait.'
E. Henry Palmer
They say, 'Why is not a sign sent down upon him from his Lord?' Say, 'The unseen is only God's; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait!'
Hamid S. Aziz
Mankind were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for a Word (decree) from your Lord which had already gone out, their differences would have been settled between them already.
Arthur John Arberry
They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Aisha Bewley
They say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”
Эльмир Кулиев
Неверующие говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Скажи: "Сокровенное принадлежит одному Аллаху. Ждите, и я подожду вместе с вами".