10.
Yunus Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summe cealnakum halaife fil ardı min ba'dihim li nanzure keyfe ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
Kur'an Mesajı
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
Kerim Kur'an
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler[1] yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Kerim Kur'an
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne halife/varis kıldık.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.
The Quran: A Monotheist Translation
Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.
Quran: A Reformist Translation
Then We made you successors on earth after them to see how you would perform.
Al- Muntakhab
Then We brought you people into existence and made you the successors to see how you would act and whether or not you would behave like people of sense.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.