10. Yunus Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summe cealnakum halaife fil ardı min ba'dihim li nanzure keyfe ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
İbni Kesir
Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler[1] yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne halife/varis kıldık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.
Əlixan Musayev
Sonra onların ardınca sizi yer üzündə xələflər etdik ki, görək necə davranacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların ardınca yer üzünün varisləri sizi təyin etdik ki, görək özünüzü necə aparacaqsınız.
Ələddin Sultanov
Sonra da nə edəcəyinizi görmək üçün sizi yer üzündə onların xələfləri etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We made you successors on earth after them to see how you would perform.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Al-Hilali & Khan
Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.
Abdullah Yusuf Ali
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
Marmaduke Pickthall
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.[1]
Taqi Usmani
Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act.
Abdul Haleem
Later We made you their successors in the land, to see how you would behave.
Mohamed Ahmed - Samira
Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved.
Muhammad Asad
And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then We brought you people into existence and made you the successors to see how you would act and whether or not you would behave like people of sense.
Progressive Muslims
Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform.
Shabbir Ahmed
Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave.
Syed Vickar Ahamed
Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
Ali Quli Qarai
Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act.
Bijan Moeinian
Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do.
George Sale
Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act.
Mahmoud Ghali
Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do.
Amatul Rahman Omar
Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act.
E. Henry Palmer
Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act.
Hamid S. Aziz
We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their Messengers with manifest signs, but they would not believe. Thus do We reward the guilty people.
Arthur John Arberry
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.
Aisha Bewley
Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We appointed you successors in the earth after them, that We might see how you will do.
Эльмир Кулиев
Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать.