10. Yunus Suresi 109. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِم۪ينَ
Vettebi' ma yuha ileyke vasbir hatta yahkumallah, ve huve hayrul hakimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 109. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm) sana vahyolunana tabi ol ve Allah hükmü açığa çıkana kadar sabret. . . O, en hayırlı Hükmeden'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret! O hakimlerin en üstünüdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana vahyedileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol ve sabret ta ki Allah, hukmünü versin, hakimlerin en hayırlısı odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana ne vahyolunursa ona uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret; hakimlerin en hayırlısı O'dur!
Gültekin Onan
Sana vahyolunana uy ve Tanrı hükmünü verinceye kadar sabret. O hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sana her ne vahy ediliyorsa ona tabi ol. Allah (ın) hükm (ü zuhur) edinceye kadar sabr (u sebat) et. O, haakimlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Sana vahyedilene uy. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sana gelince, Ey Muhammed, sen de) yalnızca sana vahyedilene uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret: çünkü hükmedenlerin en iyisi O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana vahyedilene uy, Allah hükmünü verene kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana Rabbinden ne vahyolunursa ona tabi ol ve Allah hükmünü izhar edinceye kadar sabret. Çünkü hakimlerin en hayırlısı, en güzel hüküm vereni ancak O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hakimlerin en hayırlısıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi (ey Peygamber): Sana indirileni izle ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret! Zira hüküm verenlerin en hayırlısı O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana bildirilene bağlı kal ve Allah yargısını verinceye dek dirençli ol. Çünkü O, yargı verenlerin en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana gelen vahiy ne ise sen ona uy. Allah, hükmünü verinceye kadar da sabret (sıkıntılara göğüs ger). O, en iyi karar verendir. O, kararları en doğru olandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana vahiy edileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana vahyolunana uy[1] ve Allah (aranızda) hükmedinceye kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Əlixan Musayev
Sənə nazil edilən vəhylərə tabe ol və Allah Öz hökmünü verənə qədər səbr et. O, hökmranların ən yaxşısıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənə nə vəhy gəlirsə, ona tabe ol. Allah hökm (zəfər hökmünü) verənə qədər səbr et. O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır!
Ələddin Sultanov
(Ey peyğəmbər!) Sənə gələn vəhyə tabe ol və Allah (onlar barəsində) hökm verənə qədər səbir et! O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, follow what is being inspired to you and be patient until God judges. He is the best of judges.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And follow what is revealed to you, and be patient until Allah passes His judgment. For He is the Best of Judges.
Al-Hilali & Khan
And (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), follow the revelation sent unto you, and be patient till Allâh gives judgement. And He is the Best of judges.
Abdullah Yusuf Ali
Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
Marmaduke Pickthall
And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And follow, (O Prophet!), whatever is revealed to you, and remain patient until Allah brings forth His judgement. He is the best of those who judge.'
Taqi Usmani
Follow what is being revealed to you, and be patient until Allah gives His judgment, and He is the best of all judges.
Abdul Haleem
[Prophet], follow what is being revealed to you, and be steadfast until God gives His judgement, for He is the Best of Judges.
Mohamed Ahmed - Samira
Follow what is revealed to you, and persist until God pronounce His judgement; for He is the best of all judges. "
Muhammad Asad
And [as for thyself, O Muhammad,] follow but what is being revealed unto thee, and be patient in adversity, until God shall give His judgment: for He is the best of all judges.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And adhere O Muhammad to all that is inspired to you and exercise patience until Allah pronounces His judgement, for He is It Who gives the law whereas all other judges just interpret it.
Progressive Muslims
And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.
Shabbir Ahmed
(O Messenger), Follow what is revealed to you and be steadfast in adversity until Allah issues His Judgment. And He is the Best of judges.
Syed Vickar Ahamed
And, you (O Muhammad!) follow the revelation sent to you, and be patient and constant, till Allah will decide: And He is the Best of (all) the judges (Qha’ir-ul-Hakimeen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And follow what is revealed to you, [O Muúammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges.
Ali Quli Qarai
And follow that which is revealed to you, and be patient until Allah issues [His] judgement, and He is the best of judges.
Bijan Moeinian
Follow what is revealed to you and be patient till God passes His Judgment and God is the best Judge.
George Sale
Do thou, O prophet, follow that which is revealed unto thee: And persevere with patience, until God shall judge; for He is the best judge.
Mahmoud Ghali
And closely follow what is revealed to you, and (endure) patiently until Allah judges; and He is The Most Charitable of judges.
Amatul Rahman Omar
And follow that which is revealed to you and patiently persevere till Allâh gives His judgment, for He is the Best of judges.
E. Henry Palmer
Follow what is revealed to thee, and be patient until God judges, for He is the best of judges.
Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! There has come to you the Truth from your Lord, and he who is guided by it, his guidance is only for his own soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a warder over you. "
Arthur John Arberry
And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges.
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you and be steadfast until Allah’s judgement comes. He is the Best of Judges.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God judges; and He is the best of judges.
Эльмир Кулиев
Следуй тому, что внушается тебе в откровении, и терпи, пока Аллах не вынесет приговор, ведь Он — Наилучший из судей.