10. Yunus Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
ثُمَّ نُنَجّ۪ي رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كَذٰلِكَۚ حَقاًّ عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Summe nunecci rusulena vellezine amenu kezalik, hakkan aleyna nuncil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (azap geldiğinde) biz Rasullerimizi ve iman etmişleri kurtarırız. . . İman edenleri kurtarmamız, üzerimize bir haktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra biz, peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları kurtarmamız, üzerimize bir haktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. (Ey Muhammed!) Aynı şekilde üzerimize bir hak olarak, inananları da kurtaracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. Evet, inananları kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Resullerimizi ve iyman edenleri kurtarırız, biz böyle uhdemizde bir hakk olarak mü'minleri kurtarırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; işte Biz böyle üzerimize düşen bir görev olarak mü'minleri kurtarırız.
Gültekin Onan
Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet biz resullerimizi ve iman edenleri selamete erdiririz. (Müşriklere azab çatdığı zaman) böylece mü'minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız.
İbni Kesir
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü'minleri kurtaracağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra Biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir borçtur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü'minleri kurtarırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta, elçilerimizi (ötekilerin başına gelecek her beladan) kurtarırız; aynı şekilde iman eden kimseleri de (kurtarırız): İşin gerçeği, mü'minleri kurtarmak en çok Bize düşer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra rasullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, inananları kurtarmak, üzerimizde bir yükümlülüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra elçilerimizi ve inanıp güvenenleri kurtarırız. Bu hep böyledir. İnanıp güvenenleri kurtarmak boynumuzun borcudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Evet, iman edenleri kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra biz elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böylece, üzerimize bir borç olarak inananları kurtaracağız.
Əlixan Musayev
Sonra elçilərimizi və möminləri xilas edərik. Möminləri xilas etmək Bizə vacibdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra peyğəmbərlərimizi və iman gətirənləri xilas edərik. Möminləri (verdiyimiz vədə əməl edərək) belə xilas etmək Bizə vacibdir.
Ələddin Sultanov
Sonra peyğəmbərlərimizi və iman gətirənləri xilas edərik. İman gətirənləri xilas etmək Bizim borcumuzdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We will save Our messengers and those who acknowledge. It is thus binding upon Us that We save those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
Al-Hilali & Khan
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Abdullah Yusuf Ali
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
Marmaduke Pickthall
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.
Taqi Usmani
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers.
Abdul Haleem
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.
Muhammad Asad
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship.
Progressive Muslims
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Shabbir Ahmed
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.
Syed Vickar Ahamed
In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
Ali Quli Qarai
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful.
Bijan Moeinian
When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers.
George Sale
Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.
Mahmoud Ghali
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.
Amatul Rahman Omar
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.
E. Henry Palmer
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers.
Hamid S. Aziz
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you. "
Arthur John Arberry
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
Aisha Bewley
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.
Эльмир Кулиев
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих.