10. Yunus Suresi 101. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا تُغْنِي الْاٰيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
Kulinzuru maza fis semavati vel ard, ve ma tugnil ayatu ven nuzuru an kavmin la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Semalar ve arzda ne oluyor, bir bakın!". . . O işaretler ve uyarılar, iman etmeyen topluluğa yarar sağlamaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın da ders alın!" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir baksanıza." Fakat ayetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda sağlamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! İnanmıyan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: bakın, Göklerde Yerde neler var, fakat o ayetler, o inzarlar iyman etmiyecek bir kavme ne faide verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Bir bakın neler var göklerde ve yerde!" Fakat o deliller, o uyarılar iman etmeyecek bir kavme ne fayda sağlar ki!
Gültekin Onan
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın". (Fakat) bunca ayetler (ibretler) ve inzarlar iman etmeyecekler güruhüne faide vermez.
İbni Kesir
De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Göklerde ve yerde neler var bir bakın!" de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde olanlara bir bakın!" Ancak o apaçık ayetler[1] ve uyarılar iman etmeyecek bir halka yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde olanlara ibretle bir bakın!" Ancak o apaçık ayetler[1] ve uyarılar iman etmeyecek bir halka yarar sağlamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde olanlara baksanıza!" İnanmayan bir topluma, kanıtlar ve uyarılar yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara de ki "Göklerde ve yerde neler olduğunu gözlemleyin. Ama oralardaki göstergeler(ayetler) ve yapılan uyarılar, inanıp güvenmeyen bir topluluğun işine yaramaz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! Gerçeği onaylamayan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın!" İnanmayacak bir topluma deliller ve uyarılar yarar sağlamaz.
Əlixan Musayev
De: “Görün göylərdə və yerdə nələr var”. Lakin iman gətirməyən adamlara dəlillər və xəbərdarlıqlar heç bir fayda vermir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Bir gör göylərdə və yerdə (Allahın birliyini və qüdrətini sübut edən) nələr var. Lakin iman gətirməyən bir tayfaya ayələr və (Allahın əzabı ilə qorxudan) peyğəmbərlər heç bir fayda verməz!
Ələddin Sultanov
De: “Bir baxın, göylərdə və yerdə nələr var! Lakin iman gətirməyən bir qövmə dəlillər və xəbərdarlıqlar fayda verməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not acknowledge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Consider all that is in the heavens and the earth!" Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
Al-Hilali & Khan
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
Marmaduke Pickthall
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.[1]
Taqi Usmani
Say, "Look at what is there in the heavens and the earth." But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe.
Abdul Haleem
Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe?
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth. " But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.
Muhammad Asad
Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them -the infidels-: "Look attentively and contemplate mentally and take note of all that is in the heavens and on earth, all indicating an Omnipotent unique Maker! But what shall it advantage a man and what good do the signs and the warnings do to a people who simply refuse to recognize Allah and heed Him!
Progressive Muslims
Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth. " But what good are the signs and warnings to a people who do not believe
Shabbir Ahmed
Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).
Syed Vickar Ahamed
Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Observe what is in the heavens and earth. " But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Ali Quli Qarai
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth. ’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.
Bijan Moeinian
Say to them: "Observe (the main principle of scientific inquiry) what is in the heavens and the earth. " What a shame that all these proofs and warnings will not lead the people to believe.
George Sale
Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.
Mahmoud Ghali
Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth. " And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe.
Amatul Rahman Omar
Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance).
E. Henry Palmer
Say, 'Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe.
Hamid S. Aziz
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense.
Arthur John Arberry
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Aisha Bewley
Say: ‘Look at what there is in the heavens and on the earth. ’ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Look at what is in the heavens and the earth!” But the proofs and the warnings avail not a people who do not believe.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле". Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал!