1. Fatiha Suresi 2. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Hamt, alemlerin Rabbi Allah'adır.
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
El hamdu lillahi rabbil alemin .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatiha suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hamd Alemlerin Rabbi'nedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hamd" (Esma'sıyla yarattığı alemleri her an dilediğince değerlendirmek), alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütünüyle övgü, alemlerin rabbi Allah'a aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd, o rabbialemin,
Gültekin Onan
(2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her türlü övgü yalnızca Allah'a özgüdür, bütün alemlerin Rabbi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün hamdler, övgüler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi) Allah'a hamdolsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hamt, alemlerin Rabbi Allah'adır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Övülmeye değer olan yalnızca alemlerin Rabb'i Allah'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Övülmeye değer olan yalnızca alemlerin Rabb'ı Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!"[10]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır.[1] O, bütün varlıkların Sahibidir.[2]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'adır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4) Hamd[1] (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi[2] olan Allah içindir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həmd (şükür və tərif) olsun Allaha (və ya: Həmd məxsusdur Allaha) – aləmlərin Rəbbinə,
Ələddin Sultanov
Həmd olsun aləmlərin (insan, cin və mələklər aləminin) Rəbbi olan Allaha,
Rashad Khalifa The Final Testament
Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Praise is to God, Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
All praise is for Allah—Lord of all worlds,[1]
Al-Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allâh, the Lord[1] of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).[2]
Abdullah Yusuf Ali
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Praise[1] be to Allah, the Lord[2] of the entire universe.
Mohamed Ahmed - Samira
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised,
Shabbir Ahmed
All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise).
Syed Vickar Ahamed
Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Amatul Rahman Omar
All type of perfect and true praise belongs to Allâh alone, the Lord of the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Praise belongs to God, the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
Хвала Аллаху, Господу миров,